Reading in Translation – Guest Post by Jaq D Hawkins…

The English language is a beautiful medium within which to write. However, English speakers are not alone in telling good stories. In fact, some very famous Classics are translated from other languages. The question is, when we read a translated work, are we getting the full benefit of the original writing? Conversely, when our own books are translated, can we know if the nuances of language we’ve struggled so hard to get just the way we want them even can be transferred into the new language?

Russian literature is often considered high brow. Tolstoy, Dostoevsky, Pushkin and others are considered great writers of literature. Yet the structure of the Russian language is very different from English and the translations can come over as a series of flat sentences, albeit with interesting ideas.

French literature, by comparison, can translate more lyrically and though I often hear an accent while reading either of these, I’ve read books translated from French and found it much easier to get caught up into the story. Similar with Spanish, no doubt because the Latin-based languages have had a lot of influence on English.

There are exceptions. I started to read The Hunchback of Notre Dame in a paperback edition a few years ago and found the language use wonderful, but when my books were packed away and I got a digital copy to read instead, I found the same passages rather dull. The difference was in the quality of the translation. I’ve found that non-fiction and children’s books translate particularly well from French.

When we come to Oriental languages, the structure is so different that the text has to be effectively re-written. Many years ago I was asked to do a talk in Japan. Because much of the audience didn’t speak English, a translator was arranged and I had to actually provide a copy of my speech in advance so it could be translated, as there were concepts that would be expressed very differently to the Japanese.

It was arranged that I would read a segment, then give way to the translator who would speak in Japanese for three times as long as it took me to read the English, in order to get the ideas across in ways the audience could follow. We went back and forth this way until the end, and I finished with the one phrase I had learned that meant “Thank you very much” in Japanese, followed by an appropriate level bow.

This led me to wonder, how well do works written in English translate to other languages? One of my non-fiction books was translated to German by a small German publisher and he would ask me questions about which version I meant for some English words that could be used for different meanings. This made me very aware of just how diverse our language is and how many word choices we have for similar meanings, when most other languages have fewer words, many of which are used for a spectrum of meanings.

Finnish, for example, has a single pronoun for he or she, hän. This would be useful for the non-binary community who object to a designation. There are different words for ‘they’ or ‘it’, for the record. Hän specifically refers to a person, singular.

Do you read literature in translation? Or have any of your books been translated to other languages? How confident are you that the quality of your prose holds up in those languages? Let’s compare notes in the comments.

Jaq D Hawkins

Books available at:

Barnes & Noble

Smashwords

LULUiTunesKOBO

Amazon:

UKUSACanadaAustralia

15 thoughts on “Reading in Translation – Guest Post by Jaq D Hawkins…

  1. I have translated my own books, and I write in English, Spanish, and Catalan, and I agree. I’ve read some wonderful English translations of books I had read in Spanish (the translations of The Shadow of the Wind series, by Lucia Graves, the daughter of Robert Graves, and she’s done a wonderful job of a pretty amazing series of books), and I’ve also wondered about some translations that sounded a bit awkward. It is an art form, for sure. Thanks, Jaq. Thought-provoking.

    Liked by 1 person

  2. I am currently reading War and Peace and enjoying it. But every now and then a phrase is used that is very British and I know a Russian would never use it. But since I would never be able to read the book in Russian, I am happy it has been translated. My brother has read The Brothers Karamazov three times by three different translators. He confirmed some are better than others.

    Liked by 1 person

    • I tried War and Peace. Got fed up with the endless dinner parties and remembered I don’t generally like war stories, so gave it up. I do like a lot of Classics but give myself permission to not like them all. 😉
      The translation I had was rather stilted too.

      Liked by 1 person

  3. Very interesting thanks Jaq and Chris for hosting. I have one of my books translated into Spanish and I do speak the language relatively well. I was lucky as Olga Nunez Miret translates all her own books into English and uses an Spanish editor as well… It is important to find a translator who is recommended I believe rather than using some of the major sites who offer the service and farm the work out. The other issue is marketing the book in the translated language afterwards and I did find that a challenge.

    Liked by 3 people

  4. English has incorporated words from a number of other languages, which makes it richer but harder to learn. I have read works in translation, but haven’t considered the points you raise here. Most interesting. BTW, I doubt that I’ll ever arrange to have any of my books translated.

    Liked by 2 people

DON'T BE SHY - LEAVE A REPLY

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.